Experto en encuestas: Decisión de La Nación de cancelar encuesta suena ilógica

Este artículo se publicó originalmente en inglés en The Tico Times. Por favor, si usted lee en inglés, lea el original y comparta ambas fuentes para no restarle tráfico ni difusión a la fuente original.

Traducción del artículo: “Polling expert: La Nación’s decision to cancel poll sounds illogical”, por COREY KANE, The Tico Times

Sam Wang, experto estadounidense en encuestas, señaló que le fue extraño escuchar que un importante periódico en Costa Rica desarrolló una encuesta y no publicó sus resultados, debido a su cercanía con el día de elecciones. Manifestó que las encuestas que se hacen más cerca de la elección son con frecuencia las más certeras y útiles.

Wang -quien lidera el Princeton Election Consortium– tiene una elevada reputación como analista de encuestas. En el 2012, Wang predijo de manera exacta los resultados en todos los 50 estados de los Estados Unidos y de 10 competitivas contiendas para el Senado. Su experiencia en predicciones con base en encuestas se remonta a los inicios de los años 2000.

Sus comentarios se refieren a la decisión de La Nación, de cancelar su encuesta presidencial final, elaborada por la empresa encuestadora UNIMER.

El periódico ha expresado apoyo por la metodología de UNIMER (aunque la empresa ha tenido algunos grandes tropiezos en el pasado). Sin embargo, la directora Yanancy Noguera indicó que la decisión se tomó porque aparecían demasiados votantes indecisos y la encuesta no reflejaría de manera certera lo que pasaría en las urnas.

The Tico Times contactó a Wang, y le explicó la controversia actual. Vía correo electrónico, Wang respondió:

Mi larga experiencia me dice que las encuestas de opinión reflejan de manera más exacta el resultado eventual de una elección, si se realizan dentro de los siete días anteriores a la misma. Es extraño escuchar de una encuesta realizada que luego no se publique. Esta es la encuesta que es más útil de todas.

Wang explicó que las encuestas son claves para analizar qué está pasando en una elección. A él le parece que ignorar una encuesta es como “no mirar el termómetro cuando uno se siente frío [o resfriado]”.

Supresión de encuestas en los Estados Unidos

El incidente trae a la memoria una controversia reciente en los Estados Unidos, cuando la empresa encuestadora de izquierda Public Policy Polling (PPP) decidió no ejecutar una encuesta que mostraba a los Demócratas perdiendo dos estados en las elecciones de 2013.

PPP no reveló – hasta después de la elección- que había suprimido la encuesta, una vez que los Demócratas habían perdido, lo cual probaba que la encuesta era correcta. La empresa indicó que decidió no liberar la encuesta porque pensaron que no era certera, razones similares a las que dio La Nación en el editorial del jueves.

Analistas políticos se lanzaron sobre PPP por suprimir la encuesta. Entre ellos, el experto estadístico Nate Silver, quien llamó esa jugada como “una práctica muy mala y no científica” y acusó a PPP de no publicar la encuesta porque no le gustaban los resultados. Durante un acalorado intercambio con la empresa encuestadora, Silver escribió: “nosotros publicamos TODOS los resultados“.

Agregó que si se tienen dudas, “se expresan las reservas en la reseña de la encuesta. No se suprimen los datos“.

El consejo sería apropiado para La Nación el día de hoy.

 

Los fallos en la nube y el mito de la web descentralizada

Esta es mi traducción para un artículo de Andrés Guadamuz publicado el 1° de julio de 2012. Se puede leer la versión original en su blog Technollama. Esta versión ha sido aprobada por el autor 🙂

 

Sí hay mal que por bien no venga…

Cuando se escriba la historia de la Internet, el 30 de Junio de 2012 deberá ser recordado como El Día en el que la Nube Falló. Un importante centro de datos de la Elastic Compute Cloud (EC2) de Amazon (EC2) ubicado en Virginia, fue afectado por una poderosa tormenta que lo dejó sin energía eléctrica (impulsando variantes del titular “Nubes reales se traen abajo a las virtuales”. ¡Qué ingenio!). Este centro en particular contuvo contenido importante de varios servicios de Internet hasta por seis horas, incluyendo a Netflix, Pinterest, e Instagram. Puede insertar su propio meme a la Obi-Wan Kenobi aquí: “He sentido una gran perturbación en la Fuerza, como si de pronto millones de [hipsters/amas de casa/fotos de gatos] gritaran de terror y luego se produjera el silencio”.

Este no es en realidad un incidente aislado. Este centro de datos en particular ya había fallado en este mes y al parecer la web está comenzando a acostumbrarse a algo que parecía impensable hace unos años atrás: el fantasma de la inactividad o el downtime prolongados. Los cortes de la nube se están haciendo tan comunes que han surgido sitios web (y cuentas de Twitter) para documentar cada nuevo suceso. Ningún proveedor es inmune, desde Amazon hasta Microsoft, los fallos en la nube son ahora algo esperable.

Tal vez todos esos fallos de la nube sean los dolores de crecimiento de una Internet que continúa expandiéndose a un ritmo casi exponencial. Todos esos videos de gatos tienen que almacenarse en alguna parte, después de todo. El problema es que la computación en nube se vendió precisamente como una forma de evitar el downtime del tipo que estamos experimentando. En la medida en que los negocios en línea prosperan, los servicios en la nube permiten a las empresas alquilar a proveedores con la infraestructura para manejar grandes cantidades de usuarios, espacio de almacenamiento, procesamiento de bases de datos y uso de aplicaciones. La idea detrás de los grandes servicios en la nube es que el almacenamiento y procesamiento son distribuidos entre distintos centros de datos, algo que en teoría haría más difícil los cortes. Todo el principio de la distribución descansa en el supuesto de la resiliencia en red: si usted baja un servidor, otros pueden asumir la carga. Este es uno de los pilares fundamentales de la Internet como la conocemos.

Sin embargo, algo le ha estado sucediendo a nuestro modelo descentralizado y distribuido de la web; ya no sirve para describir lo que está pasando. Hemos estado migrando nuestro contenido de un modelo distribuido hacia servicios más y más centralizados. El primer tipo de centralización es geográfico: de los 10 proveedores más importantes enlistados por un sitio especializado, todos están en los Estados Unidos. Aunque algunos ofrecen servicios locales, la mayoría de sus servicios están hospedados ahí. De manera similar, la cuota de mercado de los proveedores principales está creciendo, con Amazon por sí sola captando el 15% del mercado de la nube. Esto no implica que Amazon hospeda ahora al 15% de la Internet pero significa que un gran número de servicios importantes están hospedados por ellos, como se evidenció en el fallo de ayer.

Esto es problemático por todo tipo de razones. La obvia, es que una Internet en crecimiento centralizado no es tan resiliente a eventos fortuitos como una distribuida, porque el fallo de nodos importantes puede traer consigo fallos en cascada en los servicios inferiores que dependen de ese centro. Aún más, una web más centralizada es más susceptible de sufrir controles regulatorios, que es una de las razones para la creciente importancia de contar una nueva legislación desde una perspectiva global. Jaeger y otros comentaron sobre esto en un artículo del 2009 sobre la política de la nube:

“Cuando se le pregunta sobre esto, un tecnologista de seguramente sonreirá y responderá algo como: “La localización de la nube es irrelevante. Cualquiera será capaz de aprovechar el poder de la nube desde cualquier lugar”. Esta respuesta, aunque es técnicamente correcta, deja por fuera un importante conjunto de problemas. La tesis principal de este artículo es que la computación en nube representa una centralización de la información y de los recursos computacionales, los cuales pueden ser fácilmente controlados por las corporaciones y los gobiernos”

Todo lo que hemos experimentado desde que ese párrafo fue escrito solo contribuye a corroborar que cada vez más, estamos colocando todos nuestros huevos colectivos en unas pocas canastas. Desde Amazon removiendo el contenido de Wikileaks de sus servicios en la nube, hasta el acceso a los datos de Megaupload, la dependencia continua de pocos proveedores ha hecho que el control de la Internet sea una tarea más sencilla. Mientras muchos defensores de la Internet abierta (yo mismo incluido) nos concentramos en luchar contra SOPA, PIPA, ACTA y CISPA, parece que no estamos viendo el verdadero peligro. La muerte de la red abierta y distribuida ocurre con cada contrato de computación en nube.

Entonces ¿qué pasó con el sueño de una red abierta?

Richard Stallman siempre ha estado en lo cierto

Traducción a cargo de Carolina Flores Hine, del artículo “Richard Stallman Was Right All Along” escrito por Thom Holwerda el 2 de enero de 2012 y publicado en OS News

Al terminar el año pasado, el presidente Obama firmó una ley que permite detener indefinidamente a sospechosos de terrorismo sin que exista alguna especie de juicio o debido proceso. Los manifestantes pacíficos de movimientos de ocupación [Ocuppy] de todo el mundo han sido etiquetados como terroristas por las autoridades. Iniciativas como SOPA promueven el monitoreo diligente de canales de comunicación. Hace treinta años, cuando Richard Stallman lanzó el proyecto GNU y durante las siguientes tres décadas, sus perspectivas -algunas veces- extremas y sus payasadas fueron ridiculizadas e ignoradas como paranoia. Pero aquí estamos, 2012, y sus “¿qué pasaría si?” que alguna vez fueron paranoides se han convertido en realidad.

Aún recientemenre, ha sido sencillo ignorar a Richard Stallman como un fanático paranoico, alguien que perdió contacto con la realidad hace mucho tiempo. Una clase de eterno hippie de las computadoras, la personificación perfecta del arquetipo del nerd de las computadoras espiritual que vive en un sótano. Su barba, su cabello, su vestimenta… en nuestro mundo de la apariencia es sencillamente muy fácil ignorarlo.

Sus perspectivas siempre han sido extremas. Su única computadora es una netbook Lemote Yeelong porque es la única computadora que usa únicamente software libre (sin blobs de firmware, sin BIOS privativo; es toda libre). También se niega a tener un teléfono celular porque es demasiado fácil rastrearlos. Hasta que exista un teléfono celular equivalente a la Yeelong, Stallman no quiere uno. En general, todo el software debe ser libre. O, como lo expresa la Free Software Foundation:

“A medida que nuestra sociedad se vuelve más dependiente de las computadoras, el software o los programas que corremos tienen una importancia crítica para asegurar el futuro de una sociedad libre. Software Libre se trata de tener el control sobre la tecnología que usamos en nuestras casas, escuelas y negocios, donde las computadoras trabajan para el beneficio común e individual, no para las compañías de software privativo o los gobiernos que pueden pretender restringirnos y monitorearnos”.

Yo también ignoraba a Stallman por ser demasiado extremista. ¿Software libre para combatir gobiernos controladores y espías? ¿Corporaciones malignas que quieren controlar el mundo? ¿El software como una herramienta para monitorear los canales privados de comunicación privadas? Claro. Seguramente el software libre y código abierto es importante, y yo lo elijo siempre que se haya alcanzado la equivalencia funcional con las soluciones privativas, pero ese sinsentido de Stallman/FSF se pasa.

Pero aquí estamos, iniciando el 2012. Obama firmó la NDAA [National Defense Authorization Act] para el 2012, permitiendo que los ciudadanos estadounidenses sean detenidos indefinidamente sin que exista alguna especie de juicio o debido proceso, solo por el hecho de ser sospechosos de terrorismo. Al mismo tiempo, tenemos SOPA, la cual, si se aprueba, promulgaría un sistema en el cual, los sitios web pueden ser retirados de la red -de nuevo, sin alguna especie de juicio o debido proceso- estableciendo a la vez el monitoreo del tráfico de la Internet. Combine esto con cómo las autoridades han etiquetado a los movimientos Occupy -denominándolos como terroristas- y podrá usted ver hacia dónde se dirige esto.

En caso de que esto le recuerde a China y le sea similar a los regímenes totalitarios, usted no está solo. Incluso la Motion Picture Association of America, la MPAA [asociación estadounidense de productores cinematográficos] orgullosamente proclama que lo que ha funcionado para China, Siria, Irán y otros, debería funcionar para los Estados Unidos. La Gran Muralla Cortafuegos de China y sistemas similares de filtración son glorificados como soluciones útiles en lo que se supone sería el mundo libre.

El quid del asunto aquí es que a diferencia de antaño, donde los regímenes represivos elaboraban redes de policía secreta e informantes para monitorear las comunicaciones, todo lo que se necesita hoy es tener control sobre el software y el hardware que usamos. Nuestras computadoras de escritorio, tablets, teléfonos inteligentes, y toda clase de dispositivos juegan un papel en virtualmente, todas las comunicaciones. ¿Usted piensa que está fuera de peligro cuando se comunica cara a cara? Piénselo de nuevo. ¿Cómo concertó usted ese encuentro? ¿Lo hizo por teléfono? ¿En la web? ¿Y qué es lo que usted tiene en su bolsillo o cartera, siempre conectado a la red?

De esto es lo que Stallman nos ha estado alertando todos estos años, y la mayoría de nosotros -incluyéndome- nunca lo tomamos en serio. Sin embargo, a medida que el mundo cambia, la importancia de ser capaz de revisar qué es lo que hace el código que tiene su dispositivo (o que alguien más lo haga, en caso de no tener las habilidades) se muestra cada vez más evidente. Si perdemos la capacidad de comprobar lo que nuestra propia computadora está haciendo, estamos muertos.

Este es el verdadero núcleo de las creencias de la Free Software Foundation y de Stallman: que el software privativo le arrebata el control a la persona usuaria, lo cual puede llevar a consecuencias desastrosas, especialmente ahora que dependemos de las computadoras para virtualmente cualquier cosa que hacemos. El hecho de que Stallman haya previsto esto casi tres décadas atrás es notable y reivindica su activismo. Esto justifica los 30 años de la Free Software Foundation.

Y en el 2012, probablemente necesitaremos más que nunca del software libre y de código abierto. En el Congreso de Chaos Computer en Berlín el año pasado, Cory Doctorow hizo una presentación titulada “La Guerra Próxima en la Computación de Uso General” [The Coming War on General Purpose Computation]. En ella, Doctorow advierte que la computadora de uso general, y más específicamente, el control de las personas usuarias sobre las computadoras de uso general, es percibido como una amenaza por los grupos de detentan el poder. ¿Las guerras del copyright? No son más que un preludio para la verdadera guerra.

“Como miembro de la generación del Walkman, he hecho las paces con el hecho de que necesitaré un aparato de asistencia auditiva mucho antes de morir, y por supuesto, no será un aparato, será una computadora que insertaré en mi cuerpo”, explica Doctorow, “Así que cuando me suba a un automóvil -una computadora en la cual meto mi cuerpo- con mi asistencia auditiva – una computadora que insertaré en mi cuerpo- yo quiero saber que esa tecnología no está diseñada para guardar secretos ante mi o para prevenir que yo termine procesos en ellos cuando vayan en contra de mis intereses”.

Y esta es verdaderamente la esencia de todo. Con las computadoras haciéndose cargo de cosas como el escuchar, manejar, y más, realmente no podemos darnos el lujo de ser excluidos de ellas. Necesitamos ser capaces de echar un vistazo adentro y ver qué es lo que están haciendo para asegurarnos de no estar siendo monitoreados, filtrados o lo que sea. Hace tan solo poco tiempo yo habría declarado que esto es pura paranoia, pero con todo lo que está sucediendo recientemente, ya no se trata de paranoia. Es la realidad.

“La libertad en el futuro requerirá que tengamos la capacidad de monitorear nuestros dispositivos y establecer políticas significativas en ellos, para examinar y terminar procesos que corren en ellos, para mantenerlos como servidores honestos a nuestra voluntad, y no como traidores y espías trabajando para criminales, matones y locos por el control,” advierte Doctorow, “Y aún no hemos perdido, pero tenemos que ganar las guerras del copyright para mantener a la Internet y las computadoras libres y abiertas. Porque esas son las armas en las guerras que están por venir, no podremos pelearlas sin ellas”.

Por esto es por lo que usted debe apoyar Android (no a Google, sino a Android), aún si usted prefiere el iPhone. Por esto es que usted debe apoyar Linux, aún cuando use Windows. Por esto es que usted debe apoyar a Apache, aún si usted corre IIS. Llegará un punto en el que ser libre o abierto ya no será un beneficio divertido, sino una necesidad indispensable.

Y ese punto se está aproximando rápidamente.
¡Difúndalo!

———-

Nota:

Para información básica sobre SOPA, siga este enlace

Para información sobre la NDAA siga este enlace (artículo de opinión)

Cómo Hablar con Niñas Pequeñas

Traducción del artículo “How to Talk to Little Girls” publicado en The Huffington Post el 22 de junio de 2011 por Lisa Bloom, autora de ‘Think: Straight Talk for Women to Stay Smart in a Dumbed Down World’ (Piensa: Hablar claro para que las mujeres sigan siendo inteligentes en un mundo idiotizado).

Asistí a una cena en casa de un amigo el fin de semana pasado y conocí a su hija de cinco años de edad.

La pequeña Maya tiene el cabello café y rizado, ojos de corderita, y se veía adorable con su vestido de noche rosado brillante. Yo quería gritarle, “Maya, ¡eres muy tierna! ¡Mírate!¡Da una vuelta y modela ese vestido de vuelos, cosita hermosa!”

Pero no lo hice. Me contuve. Como me muerdo la lengua siempre cuando conozco niñas pequeñas, reprimiéndome mi primer impulso de decirles lo tiernas /lindas/ bonitas/ bien vestidas/ bien peinadas que están o lo bien arregladas que tienen sus uñas.

¿Qué hay de malo en eso? Es el rompe hielos estándar en nuestra cultura cuando le hablamos a las niñas pequeñas ¿no es así? y ¿por qué no hacerles un halago sincero para potenciar su autoestima? Justamente por lo adorables que son, quiero explotar cuando las conozco, honestamente.

Mantengan ese pensamiento solo por un momento.

Esta semana, ABC News reportó que a casi la mitad de todas las niñas entre tres y seis años de edad, les preocupa el estar gordas. En mi libro, “Think: Straight Talk for Women to Stay Smart in a Dumbed-Down World” [Piensa: Hablar claro para que las mujeres sigan siendo inteligentes en un mundo idiotizado] yo revelo que en la actualidad, entre un 15 y un 18 por ciento de niñas menores de 12 años usan máscara de pestañas, delineador y lápiz labial regularmente; los desórdenes de la alimentación aumentaron y la autoestima ha bajado; y 25 por ciento de las jóvenes estadounidenses preferirían ganar America’s Next Top Model [concurso para ser la próxima supermodelo estadounidense] que el Premio Nobel de la Paz. Incluso las mujeres universitarias brillantes, exitosas dicen que preferirían ser sexy que inteligentes. Una madre de Miami acaba de morir por causa de una cirugía cosmética, dejando a 2 hijos adolescentes. Esto continúa sucediendo y me parte el corazón.

Enseñar a las niñas que su apariencia es lo primero que usted nota en ellas, les dice que la apariencia es más importante que cualquier cosa. Las predispone a hacer dieta a los 5 años, a ponerse base a los 11, a hacerse cirugía de senos a los 17 y ponerse Botox a los 23. Debido a que nuestro imperativo cultural de que las niñas deben estar hermosas 24/7 se ha convertido en la nueva normalidad, las mujeres estadounidenses se han vuelto cada vez más infelices. ¿Qué es lo que falta? Una vida significativa, una vida de ideas y leer libros y de ser valoradas por nuestros pensamientos y logros.

Por eso es que me obligo a hablar a las niñas de la siguiente manera.

“Maya”, le dije, acuclillándome hacia su nivel, mirándola a los ojos: “me da mucho gusto conocerte”.

“Me da mucho gusto también”, dijo ella, con la voz para hablarle a los adultos. Entrenada, de niña buena, educada.

“Ey, ¿Qué estás leyendo?” le pregunté, con brillo en mis ojos. Amo los libros. Me enloquecen. Permito que eso sea evidente.

Sus ojos se engrandecieron y la expresión facial practicada y educada abrió camino para la emoción genuina sobre este tema. Hizo una pausa, pensó, con un poco de timidez hacia una extraña como yo.

“YO AMO los libros” le dije. “¿Y tú?”

La mayoría de los niños y niñas los aman.

“SÍ”, dijo ella. “¡Y ahora los puedo leer yo por mi cuenta!”.

“¡Wow, sorprendente!” le dije. Y de hecho lo es para alguien de 5 años. Tú sigue así, Maya.

“¿Cuál es tu libro favorito?” pregunté.

“¡Voy a traerlo! ¿Puedo leértelo?”

Purplicious fue el que seleccionó Maya (nuevo para mí). Maya se acurrucó a mi lado en el sofá y leyó orgullosamente cada palabra en voz alta, acerca de nuestra heroína a quien le encanta el rosado pero es atormentada por un grupo de niñas en la escuela que visten solo de negro. Ay, se trataba de niñas y la ropa que usan y cómo su elección de guardarropa define sus identidades. Pero después que Maya cerró la última página, dirigí la conversación hacia los asuntos más profundos en el libro: las niñas malvadas y la presión de grupo y el no llevarse con el grupo. Le dije que mi color favorito en el mundo es el verde, porque amo la naturaleza, y ella estuvo de acuerdo.

Ni una vez discutimos sobre ropa, el cabello, los cuerpos o quién era hermosa. Es sorprendente cuán difícil es alejarse de esos temas con las niñas pequeñas, pero yo soy terca.

Le dije que yo acababa de escribir un libro, y que esperaba que ella también escribiera uno algún día. Ella estaba realmente emocionada con esa idea. Ambas nos entristecimos cuando Maya tuvo que irse a dormir, pero le dije que la próxima vez eligiera otro libro, que lo leeríamos y hablaríamos de eso. Ups. Esto la estimuló demasiado como para dormir y ella vino desde su habitación varias veces, toda emocionada.

Entonces, una pequeñísima dosis de oposición a una cultura que envía todos los mensajes errados a nuestras niñas; un pequeñísimo empujón hacia el valorar la inteligencia de las mujeres; un breve momento de dar intencionalmente modelos a imitar. ¿Cambiarán pocos minutos con Maya nuestra industria multibillonaria de la belleza, los shows en vivo que degradan a la mujer, nuestra cultura maniaca por las celebridades? No. Pero yo cambié la perspectiva de Maya, al menos por esa noche.

Intenten eso la próxima vez que se encuentren con una niña pequeña. Es posible que ella se sorprenda y se muestre insegura al principio, porque pocas personas le preguntan sobre su mente. Pero sea paciente y continúe. Pregúntele qué está leyendo. Qué le gusta y qué no le gusta y por qué. No existen respuestas incorrectas. Usted estará únicamente generando una conversación que respeta su inteligencia. Para chicas más grandes, pregúnteles sobre eventos de actualidad: contaminación, guerras, los recortes a los presupuestos educativos. ¿Qué le preocupa a ella del mundo exterior? ¿Cómo lo arreglaría si tuviera una varita mágica? Es posible que usted reciba respuestas intrigantes. Dígale sus ideas, logros y sus libros favoritos. Bríndele un modelo de lo que una mujer pensante dice y hace.

Y permítame conocer las respuestas que usted reciba en twitter y Facebook.

He aquí una contribución para cambiar el mundo, una niña a la vez.

Para más consejos sobre cómo usted y su hija pueden seguir siendo inteligentes, asómese a mi nuevo libro “Think: Straight Talk for Women to Stay Smart in a Dumbed-Down World” (en inglés) www.Think.tv.

Dennis Ritchie: Uno de los grandes de la “Primavera Nerd”

Esta es la traducción que hice del post que Rob Pike colocó en su Google+. Rob Pike (guardando las proporciones con Ritchie) es también un importante gestor de lo que hoy disfrutamos en la computación y actualmente trabaja en Google.

Aún no me ha dado permiso de poner el post pero asumo que no habrá problema. Si me pide quitarlo pues… tristemente lo quitaré.

…………………………………………………

Rob Pike  –  Ayer a la(s) 17:49  –  Público

Fui sorprendido al ver cuántas personas respondieron a mi post en Google sobre la reciente muerte de Dennis Ritchie. Su influencia en la comunidad técnica fue vasta y es gratificante ver que es reconocida. Cuando Steve Jobs murió hubo un lamento muy amplio -y bien merecido fue- pero es válido hacer notar que el resurgimiento de Apple dependió en grande del trabajo de Dennis con C y Unix.

El lenguaje de programación C es muy viejo ahora, pero sigue activo y aún es muy utilizado. Los kernels [núcleos del sistema] de UNIX y LINUX (el de MacOS y pienso que incluso el de Windows) son todos programas en C. Los navegadores de Internet y los servidores más importantes están en C o C++ y casi todo el resto de los ecosistemas de la Internet están en C o en un lenguaje dervado (C++, Java), o en un lenguaje cuya implementación está en C o en un lenguaje derivado (Python, Ruby, etc.). C es también un lenguaje común de implementación para firmware de redes. Y así sucesivamente.

Y todo eso, sólo en cuanto a C.

Dennis también fue la mitad del equipo que creó Unix ( la otra mitad fue Ken Thompson), que de una forma u otra (yo incluyo a Linux) corre en todas las máquinas de los datacenters de Google y probablemente en la mayoría de las granjas de servidores. La mayor parte de los servidores corre sobre kernels Unix; la mayoría de los navegadores web que no son de Micrsosoft corren sobre kernels Unix de alguna manera, incluso muchos teléfonos.

Y hablando de teléfonos, el software que hace correr la red telefónica está escrita mayormente en C.

Pero esperen, hay más.

A finales de los años 70. Dennis se unió a Steve Johnson para migrar Unix a la Interdata. Fuera de contexto es difícil ver cuán radical era la idea de un sistema operativo que se pudiera migrar o mover; en ese tiempo los sistemas operativos se escribían mayoritariamente en lenguaje de ensamblador y estaban firmemente empotrados a marcas específicas de computadoras, tanto en lo técnico como lo mercadológico. Unix, por su inusual posición (aunque no era el único) de ser escrito en un lenguaje de alto nivel, podría correrse en una máquina que no fuera la PDP-11. Dennis y Steve dimensionaron la oportunidad y para inicios de los años 80, Unix había sido migrado por la comunidad de código abierto -la cual aún no se llamaba así- a esencialmente cualquier minicomputadora existente. Eso significó que si yo escribí mi programa en C, éste podia correr en casi cualquier minicomputadora. De repente, la pareja entre el hardware y el sistema operativo se había roto. Unix fue el gran ecualizador, la fuerza que empujó la Primavera Nerd que liberó el programar de las garras de los fabricantes de hardware.

El hardware ya no importaba más, desde que todos corrían Unix. Y como no tenía importancia, el hardware compitió por su dominancia contra otro hardware; el software se daba por sentado. Windows obviamente jugó un papel en el surgimiento de x86, pero la gente de Unix sólo aprovecharon eso. El hardware barato significó instalacones baratas de Unix; todos ganamos. Todo ese desarrollo en red que inició a mediados de los 80 sucedió con Unix, porque ese fue el ambiente en el que se hiceron las cosas que eran realmente importantes. Si Unix no se hubiera migrado a la Interdata, la Internet, si es que hubiera siquiera existido, hoy sería un lugar muy distinto.

Leí en un obituario de Steve Jobs que Tim Berners-Lee hizo el primer desarrollo de la WWW en una NeXT box, creada por la compañía que Job tenía en aquel tiempo. Bueno, ustedes saben cuál sistema operativo corría en las NeXT y cuál lenguaje.

Aún a su manera modesta, creo que Dennis estaba muy orgulloso de su legado. Y con toda razón: pocos logran siquiera una fracción de todo eso.

Hasta pronto, Dennis, y gracias por toda la magia.

Nota: La licencia CC con la que comparto este blog no cubre los posts traducidos. Para conocer la licencia que el autor prefiere deben dirigirse directamente a él.

Piratería y Software Libre

Traducción de “Piracy and Free Software” publicado por Mako Hill el 11 Oct 2010 en Copyrighteous

Este ensayo es un resumen de mi presentación en el taller Inlaws and Outlaws, realizado del 19-20 de agosto, 2010 en Split, Croacia. El taller reunió a defensores de la piratería, con participantes de los movimientos de cultura y software libres.

En Por qué el software no debe tener propietarios, Richard Stallman explica que, si un amigo le pide a usted un software y la licencia de ese software le limita compartirlo, usted tendrá que elegir entre ser una mal amigo o violar la licencia de ese software. Stallman sugiere que las personas usuarias deberán elegir el menor de dos males y elegirán violar la licencia. Él enfatiza que es injusto pedirle a una persona usuaria que haga una elección como esa.

En años recientes, los partidos piratas han crecido a lo largo de muchas partes del mundo desarrollado. Por supuesto, la piratería sigue siendo el medio primordial de distribución en la mayor parte del resto. Los defensores del acceso a la información se han reunido y organizado bajo la etiqueta de “piratas”, representando la elección de compartir por sobre el cumplimiento de los términos de la licencia.

Los movimientos de software libre y de código abierto (FLOSS) y de cultura libre parecen tener una reacción de confusión y conflicto ante todo esto. Por un lado, los mayores proponentes de varios partidos piratas son incondicionales hacia el software libre y varios partidos piratas han hecho de la defensa del FLOSS un componente de sus plataformas políticas. La oposición clara de los Partidos Piratas hacia las patentes de software y los DRM tienen resonancia en las comunidades, tanto de FLOSS como de cultura libre. Por otra parte, los líderes del FLOSS -incluyendo a Stallman- nos han advertido acerca de las políticas anti-copyright de los piratas. Líderes de culture libre, como Lawrence Lessig, repetidamente y vociferando ha denunciado la piratería, y han tratado como una afrenta cuando se les asocia con piratería, distanciando su trabajo y a ellos mismos de la piratería.

Las personas defensoras del FLOSS y la cultura libre ¿deben adoptar a los piratas como compañeros de lucha o condenarlos? ¿Debemos elegir entre estar con los piratas o estar contra ellos? Nuestras comunidades no parecen tener articulado un consenso claro y consistente.

Creo que, intuitivamente, si usted toma una posición firme basada en principios, en favor de la libertad de información y distingue entre principios y tácticas, es posible tener una respuesta matizada “a medio camino” hacia la piratería. A la luz de una creencia basada en principios, de que las personas usuarias deben tener la posibilidad de compartir información, podemos concluir que no hay nada éticamente incorrecto en la piratería. Las licencias tienen poder legal pero están protegidas por leyes de “propiedad intelectual” que son injustas. Habiendo dicho eso, los principios no son la única razón por la cual, las personas activistas deciden hacer las cosas. Muchos trucos políticos son malas ideas, no porque sean incorrectas, sino porque no funcionarían y tendrían efectos secundarios negativos. Las tácticas también importan. Aún cuando no exista nada éticamente incorrecto con la piratería desde la perspectiva del software libre y la cultura libre, ésta puede aún así ser una mala idea. Existen al menos tres razones tácticas que podrían motivar al software libre y la cultura libre a no apoyar la piratería o a no participar en movimientos o política favorable a la piratería.

Primero, un irrespeto sistemático por el copyright, mina el respeto por todas las licencias, las cuales han sido de un beneficio táctico enorme para el software libre y un factor de éxito cada vez más creciente para la cultura libre. Las licencias Copyleft como la GPL o la CC-BY-SA tienen poder sólo porque el copyroght lo tiene. Como ha sugerido Stallman, las acciones anti-piratería con acciones anti-copyleft. Eso no tiene que ser un argumento en contra de los intentos de limitar el copyright. De hecho, creo que nosotros debemos reducir el copyright. Pero debemos dar los pasos cuidadosamente. En el clima actual del copyright, creo que copyleft ofrece una nueva ventaja. ¿Por qué los demás deberían respetar nuestras licencias si nosotros no respetamos las suyas? Mirando a largo plazo, debemos sopesar los beneficios de promover la violación sistemática de licencias privativas con la adhesión a los movimientos de software y cultura libres.

Segundo, la piratería es fundamentalmente retrógrada. Parte de su resonancia como símbolo político proviene del hecho de que la piratería representa una manera en la que los consumidores de bienes mediáticos pueden pelear contra de un grupo de compañías que les ha atacado a ellos (con demandas, sistemas DRM y satanizaciín en la propaganda) por compartir de formas que la mayoría de consumidores creen, son naturales y socialmente positivas. Como resultado de eso, la mayoría de quienes defienden la piratería que hablan en contra de las DRM en los estarían tan felices de usar NetFlix para subir películas restringidas por las DRM por $5 al mes como estarían felices de descargarlas gratuitamente. Los mejores month as they were to download for free. Los mejores gritos de batalla no siempre se traducen en los más robustos movimientos.

Tercero, a través de su enfoque en la reacción, un diálogo acerca de la piratería evita el compromiso con las preguntas difíciles acerca de con qué vamos a reemplazar el actual sistema fracturado de copyright. Una posición basada en principios sugiere que es nuestra prerrogativa ética, el crear modelos alternativos. El movimiento de software libre ha sido exitoso porque ha creado esa prerrogativa y entonces, lentamente en el tiempo, ha brindado ejemplos de alternativas factibles. Una posición basada en principios para el software libre no requiere que se provean de nuevos sistemas factibles inmediatamente, pero hace del desarrollo de aproximaciones sustentables y creativas, una prioridad. Atacar el sistema sin siquiere intentar hablar acerca de modos alternativos de producción es insustentable. El software libre y la cultura libre hacen un llamado por una revolución. La piratería hace un llamado a un amotinamiento.

La piratería, en estos tres sentidos, puede verse como táticamente imprudente, sin que necesariamente sea antiética. Tomando una posición basada en principios, es posible construir y trascender, el comentario de RMS. En términos de la cultura libre y el software libre, podemos sugerir que la piratería no es éticamente incorrecta, pero que es una forma imprudente de intentar promover el compartir. Sin ser hipócrita, podemos decir: “No pienso que la piratería sea antiética. Pero no la apoyo”.

La FSF reacciona al caso Oracle vs. Google y a la amenaza de las patentes de software

Traducción de FSF responds to Oracle v. Google and the threat of software patents por Brett Smith (September 08, 2010)

Como usted probablemente se enteró a través de innumerables sitios de noticias, Oracle ha interpuesto una demanda en contra de Google, alegando que Android infringe algunos de sus copyright y patentes relacionados con Java. Hasta ahora, hay muy poca información disponible acerca del alegato de infracción del copyright para poder decir mucho; esperamos conocer más del caso conforme avance. Pero nadie merece ser víctima de agresión por patentes de software, y Oracle se equivoca al usar sus patentes para atacar a Android.

A pesar de que tomó más tiempo de lo que hubiéramos querido, Sun Microsystems finalmente hizo lo correcto por la comunidad de software libre cuando lanzó Java bajo la GPL en el 2006. Fueron bienvenidas esas noticias cuando se anunciaron; Java ha sido por mucho tiempo un lenguaje de programación popular, y estábamos esperanzados de que el cambio lo haría un lenguaje con soporte de primera clase en la comunidad de software libre.

Ahora, la demanda de Oracle amenaza con revertir toda la buena voluntad que se ha construido en los años que siguieron. Los programadores -con toda justificación- se alejarán de Java cuando se vean expuestos a ser demandados por usarlo de alguna forma que a Oracle no le guste. Uno de los mayores beneficios del software libre es que permite que los programas se combinen de maneras que ninguno de los desarrolladores originales podría haber anticipado, para crear algo nuevo y excitante. Oracle está enviando señales al mundo de que tienen la intención de limitar la posibilidad que todos tenemos, de hacer esto con Java y eso es injustificable.

Desafortunadamente, Google no parecía particularmente preocupada por este problema hasta que la demanda fue interpuesta. La compañía aún no ha tomado ninguna posición clara o alguna acción en contra de las patentes de software. Y ellos podrían haber evitado todo esto, construyendo Android usando IcedTea, una implementación de Java cubierta por la GPL que se basa en el código original de Sun, en lugar de una imlementación independiente bajo la licencia Apache. La GPL está diseñada para proteger la libertad que todos tenemos -desde una persona usuaria individual hasta las corporaciones más grandes- y eso podría haberles brindado una defensa fuerte en contra de los ataques de Oracle. Es triste ver que Google aparentemente rechazó esas protecciones con el fin de hacer más fácil el desarrollo de software privativo en Android.

Pero nada de lo anterior excusa el comportamiento de Oracle. Un juicio agresivo sobre infracción de patentes de software es un ataque claro en contra de la libertad de alguien para usar, compartir, modificar y redistribuir libertades de software que todas las personas siempre deberían tener. Oracle ahora busca quitar esos derechos, no sólo a Google, sino a todos los usuarios de Android. Finalmente, la decisión sobre cómo responder le queda primordialmente a Google; ellos son la parte denominada como acusada en el juicio. La FSF alienta a Google a luchar contra los alegatos de Oracle y a adoptar una postura por principio, en contra de las patentes de software.

¿Cómo puede ayudar?

  • Estamos recolectando en la wiki de End Software Patents, información sobre el caso incluyendo información sobre el estado del arte anterior que pueda ser usada para atacar las patentes. Esto puede ser útil no sólo para el caso de Google, sino también para otras instancias que Oracle podría demandar en el futuro. Si usted tiene nueva información para agregar a esa página, nos alegrará mucho contar con su contribución.
  • Oracle anteriormente se oponía a las patentes de software. El que la compañía ahora esté usando las patentes como su principal arma para atacar competidores es un vuelco impresionante a esa posición. Escríbale a Larry Ellison y pregúntele respetuosamente por qué Oracle está atacando al software libre con las patentes de software. Puede recordarle las declaraciones que Oracle hizo en 1994, como esta:

Patent law provides to inventors an exclusive right to new technology in return for publication of the technology. This is not appropriate for industries such as software development in which innovations occur rapidly, can be made without a substantial capital investment, and tend to be creative combinations of previously-known techniques.

(La ley de patentes proporciona a los inventores un derecho exclusivo sobre la nueva tecnología a cambio de la publicación de la tecnología. Esto no es apropiado para las industrias como las de desarrollo de software, en las cuales, las innovaciones ocurren rápidamente, pueden hacerse sin una inversión de capital considerable, y tienden a ser combinaciones creativas de técnicas ya conocidas).

Oracle alguna vez afirmó que sólo buscaba patentes de software para efectos defensivos. Ahora las está sando para atacar proactivamente al software libre. No es la primera compañía que hace este cambio radical de postura, y desafortunadamente es probable que no sea la última. Actualmente Google afirma que necesita de las patentes de software para efectos defensivos, pero la realidad es que las personas que programan software sólo podrán estar verdaderamente a salvo de las patentes de software cuando todos sean obligados a desarmarse. Únase a la lista de End Software Patents (Fin a las patentes de software) para mantenerse actualizado sobre las noticias de patentes de software y lo que usted puede hacer para ayudar.

Para más información contacte a:

Brett Smith
Ingeniero de Cumplimiento de Licencias
Free Software Foundation
+1 (617) 542 5942 x18
brett@fsf.org

Declaración de Franklin Street sobre la libertad y los servicios de redes

Comparto la primera de lo que espero, sea una serie de traducciones para difundir los planteamientos del Grupo de trabajo Autonomo.us

Esta es una traducción libre de: Franklin Street Statement on Freedom and Network Services

14 de julio de 2008
Por Benjamin Mako Hill

La generación actual de sevicios de redes o el Software como Servicio puede acarrear ventajas sobre el software tradicional instalado localmente, al facilitar el despliegue, la colaboración y el agregado de datos. Muchas personas usuarias han comenzado a preferir confiar en ese tipo de servicios que en el software que pueden proveer ellas mismas o sus organizaciones. Este movimiento hacia la centralización tiene efectos poderosos en la libertad de software y la autonomía de las personas usuarias.

El 16 de marzo de 2008, un grupo de trabajo se reunió en la Free Software Foundation para discutir asuntos sobre la libertad de las personas usuarias a raíz del auge de los servicios de redes. Consideramos cierto número de asuntos, entre ellos, cuáles son los impactos que estos servicios tienen para la libertad de las personas usuarias, y cómo quienes implementan estos servicios de redes pueden ayudarles o dañarles. Creemos que esta será una discusipon continua, a lo largo de muchos años. Nuestra esperanza es, que las comunidades de software libre y de código abierto acogerán y adoptarán estos valores cuando piensen acerca de la libertad de las personas usuarias y los servicios de redes. Esperamos trabajar con organizaciones, incluyendo a la FSF, para tener un liderazgo moral y técnico sobre este asunto.

Consideramos los servicios de redes que son Software Libre y que comparten datos libres como un buen punto de inicio para asegurar la libertad de las personas usuarias. Aunque no hemos definido formalmente aún lo que puede constituir un “Servicio Libre”, sí tenemos sugerencias que las personas desarrolladoras, proveedoras de servicios, y usuarias, deberían considerar:

Se exhorta a las personas desarrolladoras de software de servicios de redes a:

  1. Usar la GNU Affero GPL, una licencia diseñada específicamente para software de servicios de redes, para asegurar que las personas usuarias de los servicios tengan la posibilidad de examinar el código fuente o implementar su propio servicio.
  2. Desarrollar bajo licencias libres, alternativas a servicios populares existentes no libres.
  3. Desarrollar software que pueda reemplazar los servicios centralizados y de almacenamiento de datos, con software distribuido y despliegue de datos, devolviéndole el control a las personas usuarias.

Se exhorta a las personas proveedoras de servicios a:

  1. Elegir Software Libre para su servicio.
  2. Liberar los cambios para requisitos particulares hechos a su software, bajo una licencia de Software Libre.
  3. Hacer que los datos y los trabajos de autoría estén disponibles para las personas usuarias de su servicio, bajo términos legales y en formatos que permitan a estas personas, mover y usar los datos fuera de su servicio. Esto significa:
  • Que las personas usuarias deben controlar sus datos privados.
  • Los datos disponibles para todas las personas usuarias del servicio deben estar bajo los términos aprobados para los Trabajos Culturales Libres o Conocimiento Abierto.

Se exhorta a las personas usuarias a:

  1. Considerar con cuidado si del todo se usa o no, software en la computadora de alguien más. Cuando sea posible, deben usar equivalentes de Software Libre corriendo en su computadora. Los servicios pueden tener beneficios sustanciales, pero representan una pérdida de control para las personas usuarias e introducen problemas severos de libertad.
  2. Cuando estén decidiendo si se usa o no un servicio de redes, buscar servicios que sigan los lineamientos mencionados anteriormente, de manera que, si fuera necesario, todavía tendrían la libertad de modificar o replicar el servicio sin perder sus datos propios.

Querido Facebook

Esta es una traducción del artículo “Dear Facebook” escrito por Pieter Colpaert y publicado el 6 de enero de 2010 en Bon Sans Nom.

—————–

Tengo 4 razones principales por las cuales no te utilizo y trataré de explicarlas a profundidad.

1. Razones Personales

No me gusta la idea de que mi vida social completa deba girar en torno a la Internet. Algunas de las cosas que hago sólo las saben mis mejores amigos y es así como debe ser. No soy muy complicado, ni tengo montones de secretos, pero recibir tarjetas de cumpleaños porque le importo mucho a alguien es más romántico que recibirlas porque Facebook lo dice.

2. Razones éticas

Si la razón anterior -la cual, pienso que no es suficiente para rechazar persistentemente a Facebook- no se aplica a usted, hay algunas razones éticas. La privacidad es un derecho humano y una compañía que cambia su política de privacidad al menos una vez cada dos semanas está violando ese derecho. Si alguien sabe cuál es la política de privacidad de Facebook hoy (no la de mañana/ayer), por favor hágamelo saber.

Usted no puede salirse cuando usted quiera. Su información es almacenada y cualquier intento de borrarla será peleado (por ejemplo, el bloqueo a la máquina suicida web 2.0 [Web 2.0 suicide machine]).

Facebook es defectuoso desde el diseño [defective by design]. Muchos programadores con malas intenciones, quienes hacen aplicaciones para Facebbok, tratan de engañarle para que comparta mucha información con un tercero, mientras usted sólo quería hacer uso de una función pequeña que alguien le compartió.

3. Razones Prácticas

El siguiente problema ocurre cuando una compañía es dueña de un servicio que está cerrado de cierta manera. Esto es lo que se denomina servicio centralizado. Los servicios centralizados sólo tienen un punto al cual se conecta el mundo entero.

Hay varias maneras de hacer redes sociales. Sólo una es correcta…

El primer problema que ocurre aquí es la disponibilidad (uptime). Para garantizar que [el servidor] esté disponible al 99% es necesario un enorme esfuerzo por parte de la compañía y tiene que mantener un montón de computadoras funcionando en grandes centros de cómputo. Esto implica mucho consumo innecesario de energía y por tanto, un riesgo mayor de calentamiento global. Por otra parte está el riesgo muy alto de [sufrir] ataques. Eso es algo que twitter puede confirmar.

Un segundo problema con la centralización nos lleva de regreso al punto 2. El hecho de que una compañía pueda controlar su información social completa es bastante alarmante cuando la manejan sin cuidado.

Cuando compañías como Twitter y Facebook se dan cuenta de este problema de disponibilidad (uptime), es demasiado tarde. Tienen un sistema centralizado y la única cosa que pueden hacer internamente, es crear un sistema descentralizado. Este sistema puede ayudar a disminuir la caída de los servidores, pero no ayuda con ninguna de las otras objeciones que tengo en contra de los sistemas centralizados.

La solución, que usted puede haber adivinado, es trabajar de forma desentralizada. La descentralización le da a cada usuario o usuaria, la libertad de enviar su información a los servicios que quiera, a través de un cliente. Lo más descentralizado que se puede estar, es cuando usamos una red peer to peer. Peer to peer (p2p) siempre ha aparecido en las noticias bajo una luz muy negativa sólo porque a unas pocas, pero muy grandes compañías, les disgusta un uso particular de éstas: el compartir archivos de forma ilegal. Más allá de esto, esta tecnología p2p es muy interesante y respeta su privacidad al máximo. Una segunda tecnología muy interesante es el torrenting, que inicialmente se usó para compartir pesadas distribuciones de linux entre amigos y a la que también se le ha puesto bajo una luz negativa. Sea lo que sea que digan estas personas, copiar no equivale a robar.

Antes de irme demasiado por las ramas para golpear a Facebook, existen sitios de redes sociales que quieren proteger su libertad y privacidad de una forma similar a estas redes p2p. Yo uso sólo un servicio de micro-blogging que se llama identi.ca, el cual hace justamente eso. Esto me lleva a la próxima objeción en contra de Facebook.

4. El software libre importa

Hay una muy larga historia que puedo decirle acerca del software libre, pero no haré eso. Para ser muy conciso: el software libre es software que respeta su libertad* como usuario. Yo, como usuario, intento lograr usar sólo software que respete mi libertad por razones que no mencionaré, porque convertiría esto en uno de los discursos de Richard Stallman (los cuales son muy interesantes, de hecho) y no estaría escribiendo sobre Facebook.

El neologismo del 2009 debe ser “computación en nube”. Es bastante malo que la palabra no tenga un significado en realidad, pero si usted se la menciona a su futuro jefe, de fijo obtendrá el trabajo. La computación en nube es cuando sus archivos y sus programas están todos “en la nube”, que es una palabra de moda para decir que está “en una computadora en algún lugar lejano”. Por ejemplo, los google docs: su procesador de texto funciona adentro de su navegador.

Toda esta revolución de correr sus aplicaciones en algún lugar lejano, genera nuevas preguntas, ¿Cómo puede una compañía asegurarme que todos mis archivos están almacenados apropiadamente, que no los perderé, que si son confidenciales, no serán abiertos por nadie (si usted tiene una enfermedad de transmisión sexual, no creo que usted quiera que todo el mundo lea su expediente médico), etcétera.

La respuesta que he encontrado hasta ahora es de nuevo, el software libre. Creo que el código-fuente de cualquier aplicación en nube, debe estar disponible poara que usted lo lea, de manera que cualquiera pueda revisar si hay agujeros de seguridad o puede mejorar el código para obtener la nueva función que usted quisiera ver, o… Por supuesto entiendo que siendo una persona no-técnica, usted no puede programar, pero hay suficiente gente que programa y es importante que una persona no-técnica entienda esto y apoye a esas personas, usando el software.

A la cabeza de todo, creo que ustede debe tener la libertad de tomar este código y ponerlo en su propio servidor si esto se le permite. De nuevo, mucha gente lo hace y usted debería apoyar a esa gente usando su servidor. Esto lleva a una red distribuida, que resuelve mi tercera objeción, pues todos puede configurar su propia instancia “en la nube”, de manera que la disponibilidad de este sistema conectado estará garantizada al 100% y su privacidad y libertad será respetada.

Sitios que cumplen con estos requerimientos son por ejemplo: wikipedia/wikimedia, un montón de sistemas de boletines como  SMF y phpBB, identi.ca que usa status.net, sitios de drupal, muchos sitios de blogs como wordpress, etc.

También quiero tener la idea de que la web es “abierta” otra vez, Tim Berners-Lee (ir a su identi.ca), uno de los inventores de la www, así lo planteó: en aquellos días usted podría revisar el código fuente de cada página con el botón de ver fuente. Hoy en día hay un montón de script del lado del servidor y es necesario que se abra de la misma manera.

Conclusión: sí, me gustaría ser su amigo web 2.0, pero no seré su amigo en Facebook. Si usted quiere compartir pensamientos en público conmigo, puede hacerlo de una manera libre y distribuida usando identi.ca. Y en cuanto a la privacidad concierne, no se trata de esconder todo, se trata de elegir las cosas que usted no quiere que el mundo entero sepa.

Para seguir a Pieter en identi.ca

* Existen 4 libertades esenciales, como las describe Richard Stallman ? http://es.wikipedia.org/wiki/Richard_Stallman
0. la libertad de usar el programa, con cualquier propósito.
1. la libertad de estudiar cómo funciona el programa y modificarlo, adaptándolo a tus necesidades.
2. la libertad de distribuir copias del programa, con lo cual puedes ayudar a tu prójimo.
3. la libertad de mejorar el programa y hacer públicas esas mejoras a los demás, de modo que toda la comunidad se beneficie.

La computadora en mi bolsillo

Esta es una traduccion libre y no-oficial de la entrada “The computer in my pocket” del blog de Mako Hill.
—————–
Si no estamos mal con las proyecciones, para finales de este año, el mundo será el hogar de 3 billones de teléfonos móviles. Eso es casi un teléfono por cada uno de los seres humanos vivos. Aunque estos teléfonos abren todo un mundo de nuevas e importantes oportunidades en comunicación, creatividad y cooperación — y es importante no subestimar ese hecho — éstos también representan un paso hacia un tipo de antiutopía tecnológica no muy diferente a la que Stallman plantea en El derecho a leer. Los teléfonos representan una de las tecnologías más cerradas, propietarias y por lo general, no libres entre las que son más distribuidas. Las implicaciones para la libertad de software y el empoderamiento tecnológico son una calamidad.

Pero a pesar del hecho de que los teléfonos móviles representan lo que puede ser la amenaza más gigantesca a la libertad de software en la actualidad, la comunidad de software libre — con un número de notables excepciones a las que quiero a la vez agradecer y poner creciente atención — ha permanecido en su mayoría, silenciosa acerca de este asunto.

Conozco a apasionados defensores de la libertad de software que trabajan sin descanso para que ellos mismos y el mundo, se deshagan de un puñado de blobs binarios en el kernel Linux — trabajo importante del cual todos nos beneficiamos. Y aún, algunos de esos “de línea dura” no parecen ajustar sus teléfonos a los mismos estándares que sus laptops. La decisión de Ubuntu de lanzar un nuevo driver binario sigue siendo más controversial que el hecho de que la gran mayoría de la población usuaria de computadoras no conoce otra cosa que las computadoras basadas sobre un teléfono, las cuales permanecen increíblemente no libres y casi por completo son imposibles de liberar si las comparamos con las computadoras personales. Para la mayoría de las personas usuarias de computadoras, no hay opción y esencialmente, tampoco esperanza para liberar sus aparatos actuales.

Me deja perplejo que cualquiera, especialmente los defensores del software libre, se pongan felices con esas computadoras no-libres [1]. Creo que parte de la razón descansa sobre el hecho de que la mayoría de los usuarios de teléfonos móviles, y aún la mayoría de de los usuarios a quienes les importa la libertad de software y la autonomía tecnológica, no conciben sus teléfonos como computadoras. Concebir nuestros teléfonos como computadoras, no resolverá todos los problemas a los que he aludido, pero hacer eso sigue siendo el primer paso esencial hacia cualquier solución. Mientras debemos trabajar aún para construir teléfonos libres que sean viables, ampliamente accesibles y convincentes, debemos convencer primero, tanto a las personas usuarias como a las desarrolladoras, de que esta es una meta importante. Recordarle a la gente que nuestros teléfonos -tanto libres como no libres- son computadoras poderosas de uso general sigue siendo una parte importante y todavía, en gran parte no satisfecha, de este proceso.

Debemos encontrar formas de recordarnos a nosotros mismos y a los demás, del hecho de que los teléfonos modernos son computadoras poderosas con interfaces poderosas que son útiles para una inimaginable variedad de aplicaciones arbitrarias. Debemos enfocarnos en el hecho de que estas computadoras tienen micrófonos, sensores, y otros sensores y que les confiamos nuestros secretos más íntimos y datos más sensibles. No debemos olvidar que, en casi todos los casos, estas computadoras siguen siendo controladas, completa y definitivamente, por compañías en las cuales, muy pocos de nosotros confiamos del todo.

No estoy seguro de cómo lograremos cumplir esta tarea. Pero más de nosotros debemos pensar largamente y de forma creativa sobre este problema. Yo seguiré llamando a mi teléfono “mi computadora” como un primer paso, muy personal. He hecho esto la semana que pasó y ha llevado a conversaciones con conocimientos algo confusos.

Por supuesto, esto no hace que mi teléfono sea menos libre. Pero sí significa que estoy hablando más acerca de lo no libre que la mayoría de nosotros llevamos puesto en forma demasiado silenciosa. En este punto, eso parece un progreso.

[1] Como muchos defensores de software libre, mi teléfono también es una computadora que correo una combinación de software libre y no libre. Lo uso infelizmente y estoy haciendo lo que puedo para cambiar esto.

———-

Notas de Caro:

Entre los comentarios al post de Mako, encontré algo sobre el proyecto Replicant, que trabaja para que los teléfonos HTC Dream  puedan correr con software 100% libre. Necesitan desarrolladores… a ver si alguien se apunta.

Por otro lado, no sé si cuajará el asunto, pero hay alguna posibilidad de que la Universidad de Sao Paulo en Brasil, tome el proyecto del Freerunner como suyo. Leer más en LWN.